2009.06/01(Mon)
137.端午の節句2
2009.05/28(Thu)
136.大連のアカシア
アカシアは今が盛り。
大連市では5月25日から“アカシア祭り”が開催されている。
『413. 第20回大連アカシア祭り開催』
http://transword.blog85.fc2.com/blog-entry-429.html
ちなみに今日は端午の節句(旧暦)。祝日である。
2009.05/25(Mon)
135.血液型
2009.05/21(Thu)
134.広場
2009.05/17(Sun)
133.中国の花見
2009.05/15(Fri)
132.中国のドラえもん
ドラえもんは“机器猫”(機器猫)、または“哆啦A梦” (duo la A meng)と呼ばれている。
前者は意味による訳語、後者は音による訳語である。現在は“哆啦A梦”が主流らしい。
ちなみに、野比家のご長男は“野比大雄”と改名なさった御様子。
“ドラえもん”被叫机器猫,或者哆啦A梦。
前是据意思的译词,后是据读音的译词。现在主流是哆啦A梦。
附带说一下,“のび太”被叫野比大雄。
2009.05/13(Wed)
131.花と中国
日本で花といえば桜だが、中国では断然牡丹である。中国の国花は牡丹だ。
花々の中で最も高貴な花であり、「花王」と称される。
在日本花要数樱花,但在中国花要数牡丹。牡丹是中国的国花。
牡丹是花花中最高贵的花,被称为花王。
2009.05/11(Mon)
130.大連
2009.05/07(Thu)
129.中国のメイド
極東において花開きし東洋の神秘・メイド。
発祥はイギリス。産業革命後、爆発的に需要が増え、当時最大の職業人口を誇っていた。
メイドは中国語では“女仆”と作る。
“仆”は“僕”の簡体字である。
女仆の“仆”はメイドの“イト”を意識しているのかもしれない。
中日辞典に記載されているメイドの訳は女佣、女仆人、服务员などであり、女仆はない。比較的新しい訳語であると考えられる。
中国はコカ・コーラを「可口可楽(口にするべし、楽しむべし)」と訳すような国なので、近年隆盛した日本のメイド文化が中国に流入するのと同時にカタカナの「メイド」を意識した訳語が創出されたということは十分ありうる。
ただの偶然かもしれないが。
东洋的神秘・女仆。
女仆发祥于英国。产业革命后,需要急剧长,以当时最大的职业人口自豪。
“メイド”作为女仆。
我想女仆的“仆”意识到“メイド”的“イト”。因为日中词典记载的“メイド”的译词是女佣,女仆人,服务员等等,所以我想女仆是比较新被创造的译词,近年流行的日本女仆文化流入中国内,同时意识到日文的“メイド”创造了。从前中文给 “Coka•cola”“可口可乐”的译词。可以说出色的译词。但也许只是偶然•••。
[PR] 台湾・台北の通訳
発祥はイギリス。産業革命後、爆発的に需要が増え、当時最大の職業人口を誇っていた。
メイドは中国語では“女仆”と作る。
“仆”は“僕”の簡体字である。
女仆の“仆”はメイドの“イト”を意識しているのかもしれない。
中日辞典に記載されているメイドの訳は女佣、女仆人、服务员などであり、女仆はない。比較的新しい訳語であると考えられる。
中国はコカ・コーラを「可口可楽(口にするべし、楽しむべし)」と訳すような国なので、近年隆盛した日本のメイド文化が中国に流入するのと同時にカタカナの「メイド」を意識した訳語が創出されたということは十分ありうる。
ただの偶然かもしれないが。
东洋的神秘・女仆。
女仆发祥于英国。产业革命后,需要急剧长,以当时最大的职业人口自豪。
“メイド”作为女仆。
我想女仆的“仆”意识到“メイド”的“イト”。因为日中词典记载的“メイド”的译词是女佣,女仆人,服务员等等,所以我想女仆是比较新被创造的译词,近年流行的日本女仆文化流入中国内,同时意识到日文的“メイド”创造了。从前中文给 “Coka•cola”“可口可乐”的译词。可以说出色的译词。但也许只是偶然•••。