06月≪ 2008年07月 ≫08月

12345678910111213141516171819202122232425262728293031
2007.11/15(Thu)

27 クイズ1 

「クイズ」 汉语叫做 “脑筋急转弯” 。
今天给大家出一个脑筋急转弯。

qù dòngwùyuán , kàndào dì yīgè guān zài lóngzi lǐ de dòngwù shì shénme ?  
去 动 物 园, 看 到 第一个 关 在 笼 子 里的 动物 是 什么?

答案下星期公布。欢迎大家积极投稿。


注:  脑筋急转弯  nǎojīn jízhuǎnwān
  ◆笼 子 lóngzi
  動物などを入れておく丈夫な檻、または室。
2.gif

テーマ : 中国語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

タグ : 漢語 中国語講座 クイズ

EDIT  |  09:41 |  休息一下(ちょっと休憩)  | TB(0)  | CM(14) | Top↑

●恋愛バトル「あいのり」モンゴル編の正しい見方!

ランキングクリックいたしました。ご指導ください。よろしくお願いいたします。
「実践現代中国語単語集」愛沙の新着記事:
恋愛バトル「あいのり」モンゴル編の正しい見方!
http://chineseword.seesaa.net/
中国語アドバイザー愛沙 | 2007.11.18(日) 00:29 | URL | コメント編集

●よくわからないけど・・自分の信じる道をひた走る!

答えは猿かな?
园の中には元。yuan→yuanhou(猿猴)。
でも猿は猴子って辞書にありました。
だとすると不正解かな?

クイズに「それは〜です。」って答えるときの言い方を教えてください。
chacha茶 | 2007.11.18(日) 04:06 | URL | コメント編集

動物園的四周都有柵欄、没買門票的人不能進去。柵欄裏面猶如籠子一般、不許随便進來進去。所以在籠子裏的動物當中、最多、最常見的是遊客、也就是「人類」。
お節介おじさん | 2007.11.18(日) 09:51 | URL | コメント編集

●もう一言

又及:
このクイズはやさしいですね。よく考えてみれば、誰でも解けます。
でも、動物園内で一番よく見かける動物は、もちろん人間ですが、一番数が多いのは人間ではありませんね。昆虫も動物の一種なら、動物園の敷地内に住む「アリ」でしょう。
お節介おじさん | 2007.11.18(日) 10:49 | URL | コメント編集

●to chacha茶さん

猿の答えは残念ですね。:) もう少し考えてみてくださいね。
なお、クイズに答える時に
「答案是〜〜」、(dá àn shì 〜〜)
っていうように答えたらいいと思います。
がんばってね!v-221
transwordzhang | 2007.11.20(火) 10:48 | URL | コメント編集

●to お節介おじさん

確かにおしゃった通りですね。しかし答えは一つだけです。問題をもう一度見て、考えてみてくださいね。:)
transwordzhang | 2007.11.20(火) 10:58 | URL | コメント編集

●再トライ

第一个が「最初に」という意味なら、答えは「チケット売り場の人」かな?
chacha茶 | 2007.11.21(水) 08:09 | URL | コメント編集

●中国語で

答案是售票员。
あ、ここにも员(yuan)があるぞ!
chacha茶 | 2007.11.21(水) 08:26 | URL | コメント編集

●to chacha茶さん

v-218  
transwordzhang | 2007.11.21(水) 09:01 | URL | コメント編集

這個猜謎的関鍵是不是在於語言遊戯(俏皮話)? 那就不必想得太正經了。迫不及待地希望張老師給我們一個正確的答案。
お節介おじさん | 2007.11.22(木) 11:33 | URL | コメント編集

看來正確的答案是「售票猿」。
那麼、我提出的答案「遊客」、一半兒是不對、一半兒是對、是不?
因為售票猿不是猴子、而是人類。
お節介おじさん | 2007.11.24(土) 10:01 | URL | コメント編集

●文字化け

文字化けしているようなのでコメントしておきます。
最後の文字は「員」です。

「動物園に行って、最初に見える檻の中にいる動物はなんでしょう?」
というなぞなぞに対して「出札係」と答えたかったのですが。
(この語順でこの訳でいいのか?今の自分には判断つきませんが・・)

お節介おじさんへ:
場違いかと思いますが、質問があります。ネット上での中国語の
入力方法についてご教授頂けませんでしょうか?

以前から”お節介おじさん”の書き込みはあちこちで拝見しておりました。
なので、いろいろなケースをご存知かと。

FireFoxというブラウザを使っているぶんには問題ないのですが、
自分の書き込んだコメントや自分のブログの記事がIEで見ると
文字化けしています。

私のブログの適当な場所に書き込んで頂いても結構ですので、
何卒よろしくお願いいたします。
chacha茶 | 2007.11.24(土) 15:56 | URL | コメント編集

●何度もすみません。

”看 到” と ”第一个” の間に ”的” を入れたら意味が変わってくるのでしょうか?

また、この問題文を読むとき、息継ぎはどこですればいいですか?
chacha茶 | 2007.11.24(土) 16:09 | URL | コメント編集

●to chacha茶さん

非常に上手に訳したじゃないですか。まったくその通りです。v-218
そして、「的」を入れても、入れなくてもぜんぜん問題ないですよ。

なお、この問題文を読むときに
「去  动物园, 看到(的)  第一个  关在笼子里的  动物 是什么?」 のように読めばいいです。
今日のクイズに頑張ってみましょう。v-7
transwordzhang | 2007.11.24(土) 18:16 | URL | コメント編集

コメントを投稿する

URL
コメント
パスワード  編集・削除するのに必要
非公開  管理者だけにコメントを表示
 

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | BLOGTOP |